当前位置: 学院首页  >  科学研究  >  学术交流  >  正文

学术交流

廖光蓉教授出席人工智能时代的翻译与认知国际研讨会

作者:科教科     发布时间:2024-08-14      浏览量:

8月7日-11日,人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨第三届中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛在英国剑桥举行,我院院长廖光蓉教授应邀出席。本次研讨会暨高层论坛由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,英国剑桥大学承办,《翻译研究与教学》(CSSCI 核心来源集刊和中国人文社会科学A集刊)协办,全球翻译传译专家学者相聚剑桥大学,共襄盛会。

本次会议主题为“人工智能时代的翻译与认知研究”,设有“认知口译学/体认口译学及翻译认知过程研究”“AI赋能的翻译”“口译研究”“现代技术对翻译和口译的影响研究”“翻译传译国际传播研究”“翻译传译职业与伦理研究”“中华文化外译与典籍英译研究”“中外译家、翻译史研究”和“翻传译研究的多元路径与方法”等主要议题,邀请剑桥市长副市长等荣誉嘉宾和广西大学/清华大学罗选民教授、复旦大学康志峰教授、利兹大学王斌华教授、广东外语外贸大学魏在江教授、河北师范大学李正栓教授、上海大学尚新教授及我院廖光蓉教授等知名学者。

廖光蓉教授与原中国英汉语比较研究会会长罗选民教授合影

廖光蓉教授与河北师范大学外国语学院原院长李正栓教授、上海大学外国语学院院长尚新教授、广东外语外贸大学魏在江教授等学者合影

会议期间,廖光蓉教授与罗选民、李正栓、尚新、魏在江等知名学者就中医药典籍智能翻译展开深入讨论,强调新时期的中医药翻译要注重语言性、人本性、体验性、认知性、信息性和交际性,与人工智能技术相融合。

廖光蓉教授作学术报告

  廖光蓉教授主持了“翻译与交流”平行论坛,并作了“中医药意合表达式英译方法技巧”学术报告,指出中医药意合表达式英译基于异化和工具性,首先,拟构概念框架;然后,梳理释义/还原式的演变;再然后,整理释义并结构化;接下来,从上至下,层层深入,元素取舍得当;最后,意译加注,传播文化和意味。