当前位置: 学院首页  >  科学研究  >  学术交流  >  正文

学术交流

第八届体认翻译学研习班在我校顺利举行

作者:杨盈盈     发布时间:2024-10-28      浏览量:

为促进体认翻译学学科的理论建设和应用实践,实现文史哲打通的新文科目标,提高中医药翻译水平,1025-27日,由华夏文化促进会体认语言学专业委员会、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会联合主办,我校外国语学院承办、《翻译研究与教学》协办的第八届体认翻译学研习班在湖南中医药大学顺利举行。湖南中医药大学党委副书记汤文胜,华夏文化促进会体认语言学专业委员会会长、四川外国语学院资深教授王寅、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学教授、博士生导师康志峰及湖南中医药大学外国语学院全体院领导等出席开班仪式,开班仪式由湖南中医药大学外国语学院院长廖光蓉教授主持。

汤文胜为研习班致开幕辞,并简要介绍了湖南中医药大学在中医药翻译与传播方面的工作情况。他指出,中医药作为中华民族的瑰宝,承载着深厚的文化底蕴和独特的医疗价值,中医药的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化、思维方式、价值观等的交流与碰撞。随着全球化的不断深入,中医药的国际传播已经成为推动中华文化走向世界的重要力量,学校一直注重培养具备深厚中医药知识、精湛翻译技能和良好国际视野的“文医融通”式复合型外语人才,积极为推进中医药国际化做出努力。他表示,希望与会专家学者通过这次研习班的学习和交流,不断提升翻译技能,为中医药的国际传播贡献更多的智慧和力量。

王寅在致辞中简要阐述了体认翻译学的理论发展历程和研究前景,指出人的一生是体认的一生,人类文明史就是体认文明史。他呼吁广大师生加入到体认翻译学研究的队伍中来,共同推动这一前沿学科的研究与实践。

在主旨报告中,四川外国语大学王寅教授、复旦大学康志峰教授、湖南中医药大学外国语学院院长廖光蓉教授、外国语学院副院长刘江教授分别围绕“体认翻译学的理论与实践”“体认口译学的理论与实践”“体认语言学视域下中医药意合动词短语英译系统观”“体认传播学视阈下中医药国际叙事进路研究”等内容讲课,从语言学、翻译学、口译学以及传播学等视角,探讨体认理论的最新研究成果与实践应用,为与会师生提供了中医药翻译与传播研究的全新视野和发展方向。

 

 

 

结业仪式上,康志峰对学员们圆满完成研习班学习表示了祝贺,期待与会专家学者深化对体认翻译学的学习和研究,共同推动体认翻译学的繁荣发展,为翻译事业和中医药国际传播贡献更多的智慧和力量。结业仪式由湖南中医药大学外国语学院副院长刘江教授主持,副教授陈一龙作学员代表发言。

 

此次研习班为期两天,共汇聚了来自省内外30多所高校、中医药院所的专家学者、硕博士研究生、本科生100余人。学习期间,研习班还组织学员参观了湖南中医药大学中药标本馆。