

(通讯员:胡嘉欣)4月10日,我院于济世楼114教室举办“关于口译若干问题的思考”讲座。讲座由中南大学外国语学院教授吴远宁主讲,学院党委书记程华初主持。
吴远宁以翻译英语趣味短语“Kiss my ass”带入,以详实的口译实践案例、丰富的趣闻轶事为案例,就如何做好口译、译员的专业素养、口译相关技能、口译实践准备、口译案例反思等方面与同学们展开探讨。他认为在口译工作中,为精准适配场景需求,译员需具备信息传递者、文化协调者和语言转换者这三种职能。这不仅关乎口译工作的质量,更直接影响到未来在职场上的表现与发展。在译前准备中,吴教授特别从就业角度出发,提醒同学们要全面提升自身素质,不断开展多模块多维度学习,确保工作时从容严谨。随后吴远宁就口译与口音、笔译、笔记三者之间的关系展开分析,鼓励同学们学习多种语言,充分感受语言文化的魅力,积累实习经验,拓宽就业视野,为步入职场做好充分准备。
问答环节,同学们就典型听证会口译反思,及保研相关问题展开提问,吴远宁依次为同学们解答疑问。最后,程华初对吴远宁的到来表示真诚感谢,表示学院会继续邀请像吴远宁教授一样的优秀人才来校做客,助力师生提升专业能力,探索更多职业发展路径,为学院师生能力提升提供思路。
编辑:唐紫玉
郭恩溥
责编:龚思鹏
审核:刘 鑫